Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Henryk Wenzel Melankolio Esperanto Arg-2035-1006 2014-05-11 12:06 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Wehmut Germana Arg-2034-1006 2014-05-11 12:03 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Wehmut

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Melankolio

 
    tradukita de Henryk Wenzel
 
Ich kann wohl manchmal singen,   Mi vagis boske, vale
Als ob ich fröhlich sei,   en tarda frisko for,
Doch heimlich Tränen dringen,   ploremis akvofale
Da wird das Herz mir frei.   profunde en la kor'.
 
So lassen Nachtigallen,   Kaj el pratempaj fruoj
Spielt draußen Frühlingsluft,   vekiĝe val' salutis
Der Sehnsucht Lied erschallen   kvazaŭ de foraj fluoj,
Aus ihres Käfigs Gruft.   kiujn la nokt' englutis.
 
Da lauschen alle Herzen,   La suno dronis fore,
Und alles ist erfreut,   apenaŭ brizo ventis,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,   maldormis mi dumhore,
Im Lied das tiefe Leid.   solece kamp' silentis.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Traduko de la Germana poemo "Wehmut" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Henryk Wenzel.