Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Bote Germana Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Bote

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Am Himmelsgrund schießen   La steloj lumigas
So lustig die Stern,   Jen super la land'.
Dein Schatz läßt dich grüßen   El for' salutigas
Aus weiter, weiter Fern!   Vin via amant'.
 
Hat eine Zither gehangen   Jen pendis ĉe l' pordo
An der Tür unbeacht',   gitar' sen atent'.
Der Wind ist gegangen   Eksonis la kordo
Durch die Saiten bei Nacht.   vibrigita de l' vent'.
 
Schwang sich auf dann vom Gitter   La ĉeporda gitaro,
Über die Berge, übern Wald -   Ĝi estas mia kor'.1)
Mein Herz ist die Zither,   Trans val' kaj montaro
Gibt ein'n fröhlichen Schall.   Ĝi svingas sin for.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/22644.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Bote" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2014-05-11.

Tiu ĉi poemo estis publikigita en la
revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro
2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff
vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff.
 
    1) aŭ:Ja estas mia kor'.