Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Bote Germana Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Bote

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La steloj lumigas   Am Himmelsgrund schießen
Jen super la land'.   So lustig die Stern,
El for' salutigas   Dein Schatz läßt dich grüßen
Vin via amant'.   Aus weiter, weiter Fern!
 
Jen pendis ĉe l' pordo   Hat eine Zither gehangen
gitar' sen atent'.   An der Tür unbeacht',
Eksonis la kordo   Der Wind ist gegangen
vibrigita de l' vent'.   Durch die Saiten bei Nacht.
 
La ĉeporda gitaro,   Schwang sich auf dann vom Gitter
Ĝi estas mia kor'.1)   Über die Berge, übern Wald -
Trans val' kaj montaro   Mein Herz ist die Zither,
Ĝi svingas sin for.   Gibt ein'n fröhlichen Schall.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Bote" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2014-05-11.

Tiu ĉi poemo estis publikigita en la
revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro
2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff
vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/22644.html.
 
1) aŭ:Ja estas mia kor'.