Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Bote German Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred only this add
Manfred Retzlaff La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Bote

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
La steloj lumigas   Am Himmelsgrund schießen
Jen super la land'.   So lustig die Stern,
El for' salutigas   Dein Schatz läßt dich grüßen
Vin via amant'.   Aus weiter, weiter Fern!
 
Jen pendis ĉe l' pordo   Hat eine Zither gehangen
gitar' sen atent'.   An der Tür unbeacht',
Eksonis la kordo   Der Wind ist gegangen
vibrigita de l' vent'.   Durch die Saiten bei Nacht.
 
La ĉeporda gitaro,   Schwang sich auf dann vom Gitter
Ĝi estas mia kor'.1)   Über die Berge, übern Wald -
Trans val' kaj montaro   Mein Herz ist die Zither,
Ĝi svingas sin for.   Gibt ein'n fröhlichen Schall.
 
Translation of the German poem "Der Bote"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-05-11.

Tiu ĉi poemo estis publikigita en la
revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro
2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff
vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/22644.html.
 
1) aŭ:Ja estas mia kor'.