Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hasecke, Bernd Restu ni en nia rond' Esperanto Arg-2025-1001 2014-05-03 20:05 Manfred nur tiun forigu
Hoffmann, August Heinrich * Heut noch sind wir hier zu Haus Germana Arg-2024-1001 2014-05-03 20:01 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Heut noch sind wir hier zu Haus

 

August Heinrich Hoffmann,
Restu ni en nia rond'

 
    tradukita de Bernd Hasecke
 
Heut noch sind wir hier zu Haus,   Restu ni en nia rond',
morgen geht's zum Tor hinaus.   Morgaŭ marŝu tra la mond',
Und wir müssen wandern, wandern,   Kaj ni migri devas, devas
keiner weiß vom andern.   Nur pri hejmo revas.
 
Lange wandern wir umher   Longa estas la vagad'
durch die Länder kreuz und quer,   Tra la landoj sen restad'.
wandern auf und nieder,   En la mond' ni spiros, spiros,
keiner sieht sich wieder.   Ne al hejm' reiros.
 
Und so wand'r ich immerzu,   ................................
fände gerne Rast und Ruh,   ................................
muß doch weiter gehen,   ................................
Kält und Hitz ausstehen.   ................................
 
Manches Mägdlein lacht mich an,   Knabinet' alridas min,
manches spricht: bleib lieber Mann!   Vokas eĉ: "Mi amas vin!"
Ach, ich bleibe gerne,   Restus ni kun ĝojo, ĝojo,
muß doch in die Ferne!   Logas ja la vojo.1)
 
Und die Ferne wird mir nah:   Libervivon gvidas ni
endlich ist die Heimat da!   Kaj manĝaĵon donas Di'.
Aber euch, ihr Brüder,   Kampo estas domo, domo
seh ich niemals wieder.   Por vaganta homo.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Pri la poeto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.volksliedsammlung.de/heutnoch.html.
Tie estas indikitaj la muziknotoj de la
melodio. La unua strofo ne estas verkita
de August Heinrich Hoffmann.
  Traduko de la Germana poemo "Heut noch
sind wir hier zu Haus" de August Heinrich
Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19) en
Esperanton de Bernd Hasecke (*1928-12.29
- †2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.
La muziknotoj de la melodio troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/heut_no
h_sind_wir_hier_zu_haus-notenblatt_300150.html
.
 
    1) S-ano Bernd Haseke tradukis jene:\\Logas
jes la vojo.