Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bernd Hasecke Alvenu Maj' kaj donu Esperanto Arg-2023-1000 2014-05-03 17:56 Manfred nur tiun forigu
Christian Adolph Overbeck * Komm lieber Mai und mache Germana Arg-2022-1000 2014-05-03 11:50 Manfred nur tiun forigu

Christian Adolph Overbeck,
Komm lieber Mai und mache

 

Christian Adolph Overbeck,
Alvenu Maj' kaj donu

 
    tradukita de Bernd Hasecke
 
Komm, lieber Mai, und mache   Alvenu Maj' kaj donu
die Bäume wieder grün,   Ekvivon al natur'
und lass mir an dem Bache   La teron nun florkronu
die kleinen Veilchen blüh’n!   Por nia korplezur'!
Wie möcht’ ich doch so gerne   Ho, baldaŭ ni respiros
ein Veilchen wieder seh’n!   Odoron de l' viol':
Ach, lieber Mai, wie gerne   Tra l' mondo nun vagiras
einmal spazieren geh’n!   Kantante la popol'.
 
Zwar Wintertage haben   Sendube vintro havas
wohl auch der Freuden viel;   Magion eĉ por hom'.
man kann im Schnee eins traben   La neĝo nin tre ravas
und treibt manch’ Abendspiel;   Per ĉarma lum-fantom'.
baut Häuserchen von Karten,   Rapide vi glitŝuas
spielt Blindekuh und Pfand,   Sur glata la glaci',
auch gibt’s wohl Schlittenfahrten   Glitveturadon ĝuas
aufs liebe freie Land.   En blanka neĝo ni!
 
Doch wenn die Vögel singen,   Sed kiam birdoj restas
und wir dann froh und flink   Ĉi tie dum somer',
auf grünem Rasen springen,   Kaj ni la lumon festas,
das ist ein ander Ding!   Trompravas nin ĥimer'.
Jetzt muss mein Steckenpferdchen   Elfloras nun violoj
dort in dem Winkel stehen,   En nia suna val',
denn draußen in dem Gärtchen   Alflugas la kukoloj
kann man vor Kot nicht geh’n.   Kaj eĉ la najtingal'.
 
Am meisten aber dauert   ........................
mich Lottchens Herzeleid.   ........................
Das arme Mädchen lauert   ........................
recht auf die Blumenzeit.   ........................
Umsonst hol’ ich ihr Spielchen   ........................
zum Zeitvertreib herbei:   ........................
Sie sitzt in ihrem Stühlchen   ........................
wie’s Hühnchen auf dem Ei.    
 
Ach, wenn’s doch erst gelinder   ........................
und grüner draußen wär’!   ........................
Komm, lieber Mai, wir Kinder,   ........................
wir bitten gar zu sehr!   ........................
O komm und bring’ vor allem   ........................
uns viele Veilchen mit!   ........................
Bring’ auch viel Nachtigallen   ........................
und schöne Kuckucks mit!    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Adolph Overbeck (*1755-08-21 -
†1821-03-09).

Pri la verkint vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Adolph_Overbeck,
pri la poemo
http://de.wikipedia.org/wiki/Komm,_lieber_Mai,_und_mache.
La melodion verkis Wolfgang Amadeus Mozart.
Pri tiu vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Amadeus_Mozart.
La melodio ests aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=1Lrg1QPp8Cw.
  Traduko de la Germana poemo "Komm lieber
Mai und mache" de Christian Adolph Overbeck
(*1755-08-21 - †1821-03-09) en
Esperanton de Bernd Hasecke (*1928-12.29
- †2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.