Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei German Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde German Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred only this remove

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden   Susuras jen la Hajtabua fjordo,
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,   Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,   Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!   Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!
 
Des Domes Glocken klingen,   Aŭdiĝas sonorilo
Die Fischer hör’ ich singen;   Sonore tra l’ trankvilo.
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –   Surakve fore sonas mevo-kri’ –
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!   Ŝlesvigo, salutata estu vi!
 
Author of this German poem is N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.
  Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-05.