Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese hinzufügen

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
    übersetzt von Karoline Jänisch   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
        Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Momenton vi ja estis mia,
Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,   vi foje staris antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   Dolor-espere sopirante,
В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   en la bruado de l’ homar’
Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang   dum la restado en la sol’,
И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke   paliĝis la memor’ de l’ kara
Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.   aspekto via kaj parol’.
 
В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Mi jarojn en karcero restis,
Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   malplena mia brusto estis,
Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:   Saniĝas nun animo mia.
И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   Vi ree staras antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.
 
И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun pasio
И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,   La vekiĝinta kor’ en mi,
И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   denove ardas ĝi por Dio
И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).