zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La printempo | Esperanto | 2014-04-16 | Arg-1997-989 | 2014-04-16 10:47 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Hölderlin | * Der Frühling | Deutsch | 1839-04-24 | Arg-1996-989 | 2014-04-16 10:28 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Hölderlin, | Friedrich Hölderlin, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde, | La suno brilas, floras la kamparo, | |
Die Tage kommen blütenreich und milde, | La tagoj venas milde kun floraro, | |
Der Abend blüht hinzu, und helle Tage gehen | Vespero floras kaj la tag' foriĝas, | |
Vom Himmel abwärts, wo die Tag entstehen. | Malsupsren de l' ĉielo, kie tagoj iĝas. | |
Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten | La jaro kun sezonoj siaj komenciĝas, | |
Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten, | kaj pompe festotagoj disvastiĝas. | |
Der Menschen Tätigkeit beginnt mit neuem Ziele, | Jen ekas hom-labor' kun nova celo, | |
So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele. | Mirinda estas de la mondo belo. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Frühling" von Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 - †1843-06-07) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-04-16. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 - †1843-06-07), veröffentlicht 1839-04-24. La poemo troviĝas interalie en http://www.textlog.de/17871.html. |