Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2014-04-16 Arg-1997-989 2014-04-16 10:47 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Hölderlin * Der Frühling Deutsch 1839-04-24 Arg-1996-989 2014-04-16 10:28 Manfred nur diese entfernen

Friedrich Hölderlin,
Der Frühling

 

Friedrich Hölderlin,
La printempo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde,   La suno brilas, floras la kamparo,
Die Tage kommen blütenreich und milde,   La tagoj venas milde kun floraro,
Der Abend blüht hinzu, und helle Tage gehen   Vespero floras kaj la tag' foriĝas,
Vom Himmel abwärts, wo die Tag entstehen.   Malsupsren de l' ĉielo, kie tagoj iĝas.
 
Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten   La jaro kun sezonoj siaj komenciĝas,
Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten,   kaj pompe festotagoj disvastiĝas.
Der Menschen Tätigkeit beginnt mit neuem Ziele,   Jen ekas hom-labor' kun nova celo,
So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele.   Mirinda estas de la mondo belo.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Frühling" von Friedrich Hölderlin
(*1770-03-20 - †1843-06-07) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014-04-16.

 
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 -
†1843-06-07), veröffentlicht
1839-04-24.

La poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/17871.html.