Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Anbetung Germana Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Anbetung Germana Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Adoro

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Laŭvorta retraduko    
 
Mit unserer Königsmacht   Kun nia reĝpotenco ni
ritten wir herbei schweren Herzens.   alrajdis pezakore.
Es schneite tags- und nachtsüber,   Tag-nokte neĝis ti ĉi,
als wir von weither kamen.   dum venis ni defore.
 
In die Hütte treten wir   En la kabanon iras ni
das Kind erblickend,   infanon ekvidante,
wir beugen uns vor diesem,   nin klinas antaŭ tiu ĉi,
die Hände faltend.   la manojn kunfaldante.
 
Die Myrrhe ist hier,   La mirho estas tie ĉi,
das Gold und der Weihrauch.   la or' kaj olibano.
Du lächelst, du verwirrst   Ridetas vi, konfuzas vi
uns ganz, o Kind.   nin tute, ho infano.
 
Wir haben dich anders geglaubt.   Alian ni ja kredis vin.
Wir treten ins Dunkel,   Ni iras en malhelon,
vom Haupt nehmen wir sie ab,   de l' kapo ni deprenas ĝin,
der Kronen goldene Schönheit.   de l' krono oran belon.
 
Ja alles, was wir wissen,   Ja ĉion, kion scias ni,
das ganze menschhliche Wissen,   la tutan homan scion,
es ist ja nicht wichtig für uns.   ne gravas tio ja por ni,
Vergessen wir dieses!   forgesu ni ĉi tion!
 
Das Ich, das sich erschuf   La mio, kiu kreis sin1)
über anderen,   supere de aliaj,
o, wo soll ich es nun finden?   ho, kie ni nun trovu ĝin,
In unserem Innern?   ĉu en internoj niaj?
 
Wir neigen uns nun vor dir,   Ni klinas nin nun antaŭ vi,
mit unserem Kummer.   kun aflikteco nia.
Und uns neigend fühlen wir:   Kaj nin klinante sentas ni:
Alles Elend endet.   Mizer' finiĝas ĉia.
 
Du schütteln die Pferde sich   Jen skuas la ĉevaloj sin
mit den Glocken klingelnd.   tintante sonorile.
Ohne Geräusch fallen darauf   Sen bruo falas super ĝin
Schneeflocken ganz still.   neĝflokoj tre trankvile.
 
  Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.
  1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin