Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Blick auf Nanjing Germana Arg-1883-938 2013-11-22 19:31 Manfred nur tiun aldonu
Mu Du * Jiāngnán Chūn ĉina Arg-1880-938 2013-11-22 19:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 72 Jiangnan Spring Angla Arg-1885-938 2013-11-22 19:44 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Rigardo sur Nanjingon Esperanto Arg-1884-938 2013-11-22 19:33 Manfred nur tiun forigu

Mu Du,
Jiangnan Spring

 

Mu Du,
Jiāngnán Chūn

 

Mu Du,
Rigardo sur Nanjingon

 
tradukita de N. N. 72       tradukita de Manfred Retzlaff
 
A thousand miles of oriole songs and red among the green   Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng   Papava kamp' en verdo lulas sin.
Of wine flags flapping along the shore and in the hills   Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng.   Malsupre la rivero fluas.
Four hundred and eighty temples built by the Southern Court   Nán cháo sì bǎi bā shí sì   La kanto de la merloj ravas min.
And how many pagodas in the land of mist and rain.   Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng.   Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas.
 
Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en la Anglan de N. N. 72.

Tiu ĉi laŭvorta Angligo de la poemo
troviĝas en http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.
    Sagao-riĉaj temploj kiel or'
        briletas jen en suna lumo,
        kaj la tegmentoj altaj en la for'
        disfluas en vespera fumo.
 
    Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mu
Du (Du Mu, *803 - †852).

Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.
  Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).