Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter German Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred only this add
N. N. 71 Old age English Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
La aĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Old age

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by N. N. 71
 
La aĝo estas ĝentila vir',   OLD age is courteous--no one more:
Multfoje li petas pri enir'.   For time after time he knocks at the door,
Neniu diras: Eniru vi!   But nobody says, "Walk in, sir, pray!"
Ekstere ne volas resti li.   Yet turns he not from the door away,
Subite li enigas sin,   But lifts the latch, and enters with speed.
Krudulon oni nomas lin.   And then they cry "A cool one, indeed!"
 
Translation of the German poem "Das Alter"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
 
    Translation of the German poem "Das Alter"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into English by N.
N. 71.

Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo
en la retejo
http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899.
La tradukinto ne estas indikita.