Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hausmann, Manfred Heimweh German Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred only this remove
Wáng , Wéi * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred only this add

Wéi Wáng ,
Heimweh

 

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 
translated by Manfred Hausmann   translated by Manfred Retzlaff
 
Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum   Vi helpu al okulo mia, ke
das Heimatdorf noch einmal sieht!   la hejmon ree vidu ĝi!
War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-
vor meinem Fenster schon erblüht?   ekfloris, kiam iris mi?
 
Translation of the ĉina poem "Zá Shī"
by Wéi Wáng into German by Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri Manfred Hausmann vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
  Translation of the ĉina poem "Zá Shī"
by Wéi Wáng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.