Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Antonio-kanto Esperanto Arg-1783-896 2013-06-04 15:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 65 * Antoniuslied Deutsch Arg-1782-896 2013-06-04 15:07 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 65,
Antonio-kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ho Antonio, lumo de l' graco,
Ho Antonio, petu por ni!
Gvidas vi nin tra malluma spaco.
Ho Antonio, petegu por ni!
Estas la mondon vi ja superinta,
Dion en la dezerto trovinta.
Ho Antonio, petu por ni,
Granda sanktulo, petegu por ni!
 
Forta helpanto de la mizeruloj,
Ho Antonio, petu por ni!
Helpu al ni, ni kompatinduloj,
Ho Antonio, petegu por ni.
Ŝirmu nin kontraŭ malsan' kaj danĝero,
Por ke ni estu sekuraj sur Tero!
Ho Antonio, petu por ni,
Granda sanktulo, petegu por ni!
 
Kiel protektas vin viaj anĝeloj,
Ho Antonio, petu por ni,
Helpu nin vi en ĉiuj kvereloj.
Ho Antonio, petegu pr ni!
Ke post kverel' kaj surtera malpaco
Estu beataj ni pro Dia graco.
Ho Antonio, petu por ni,
Granda sanktulo, petegu por ni!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Antoniuslied" von N. N. 65 ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antonio_de_Padovo.
Siehe auch die Internetseite des Ortsteiles
Benteler: http://de.wikipedia.org/wiki/Benteler_(Langenberg).
Dort ist auch die Kirche St. Antonius
abgebildet.