zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 65 | * Antoniuslied | Deutsch | Arg-1782-896 | 2013-06-04 15:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Antonio-kanto | Esperanto | Arg-1783-896 | 2013-06-04 15:19 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 65, | N. N. 65, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ho Antonio, lumo de l' graco, | O Antonius, Leuchte der Gnade, | |
Ho Antonio, petu por ni! | o Antonius, bitt' für uns! | |
Gvidas vi nin tra malluma spaco. | Sich'rer Führer auf dunklem Pfade, | |
Ho Antonio, petegu por ni! | o Antonius, fleh' für uns! | |
Estas la mondon vi ja superinta, | Der du hast Satan und die Welt überwunden, | |
Dion en la dezerto trovinta. | Gott in der einsamen Wüste gefunden, | |
Ho Antonio, petu por ni, | o Antonius, bitt' für uns, | |
Granda sanktulo, petegu por ni! | großer Heiliger, fleh' für uns! | |
Forta helpanto de la mizeruloj, | Mächt'ger Helfer der Schwachen und Armen, | |
Ho Antonio, petu por ni! | o Antonius, bitt' für uns! | |
Helpu al ni, ni kompatinduloj, | Blick hernieder mit mildem Erbarman, | |
Ho Antonio, petegu por ni. | o Antonius, fleh' für uns! | |
Ŝirmu nin kontraŭ malsan' kaj danĝero, | Schirm uns vor Krankheit und Feuersgefahren, | |
Por ke ni estu sekuraj sur Tero! | Wollst unsre Häuser und Felder bewahren, | |
Ho Antonio, petu por ni, | o Antonius, bitt' für uns, | |
Granda sanktulo, petegu por ni! | großer Heiliger, fleh' für usn! | |
Kiel protektas vin viaj anĝeloj, | Wie die Engel dein Schutz und Geleite, | |
Ho Antonio, petu por ni, | o Antonius, bitt' für uns, | |
Helpu nin vi en ĉiuj kvereloj. | steh' uns bei in allem Streite, | |
Ho Antonio, petegu pr ni! | o Antonius, fleh' für uns! | |
Ke post kverel' kaj surtera malpaco | Daß nach den Kämpfen und Mühen der Erde, | |
Estu beataj ni pro Dia graco. | ewige Seligkeit gnadvoll uns werde. | |
Ho Antonio, petu por ni, | o Antonius, bitt' für uns, | |
Granda sanktulo, petegu por ni! | großer Heiliger, fleh' für uns! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Antoniuslied" von N. N. 65 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antonio_de_Padovo. Siehe auch die Internetseite des Ortsteiles Benteler: http://de.wikipedia.org/wiki/Benteler_(Langenberg). Dort ist auch die Kirche St. Antonius abgebildet. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 65. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Antonius_von_Padua. Das Lied ist nach einer eigenen Melodie zu singen, Es wird jedes Jahr beim Gottesdienst anläßlich des Schützenfestes der Schutzenbruderschaft St. Antonius in Langenberg/Benteler gesungen. Siehe: http://www.schuetzenbruderschaft-benteler.de/. |