eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 60 | Arie des Fernando | Germana | Arg-1710-847 | 2013-02-28 15:43 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 59 | Ario de Fernando | Esperanto | Arg-1709-847 | 2013-02-28 12:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Lorenzo da Ponte | * Ario de Ferrando | itala | Arg-1707-847 | 2013-02-28 12:30 Manfred | nur tiun aldonu |
Lorenzo da Ponte, | Lorenzo da Ponte, | |
tradukita de N. N. 59 | tradukita de N. N. 60 | |
Esprim' de favoro | Der Odem der Liebe | |
De l' korotrezoro | Erfrischet die Seele, | |
Regalas nin dolĉe, | Ein Balsam so wonnig, | |
Tuj ĝojas la kor'. | So schmeichelnd und weich. | |
L' animo bezonas | Wer Liebe genießet, | |
La amon fidelan, | Und treu sie erfindet, | |
Nenion ĝi konas | Begehret nichts weiter, | |
De sama valor'. | Ist selig und reich! | |
Traduko de la itala poemo "Ario de Ferrando" de Lorenzo da Ponte en Esperanton de N. N. 59. Tiu ĉi Esperantigo troviĝis en la Esperanto-revuo “Heroldo de Esperanto, N-ro 3 (1245), 16. februaro 1957. | Traduko de la itala poemo "Ario de Ferrando" de Lorenzo da Ponte en la Germanan de N. N. 60. Tiu ĉi germanigo troveblas en la retejo http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=252&uilang=de&lang=de, sur la paĝo 16. |