Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun aldonu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun aldonu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
tradukita de Giosuè Carducci   tradukita de H. Gerke
 
Cupi a notte canti suonano   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
Da Cosenza su 'l Busento,   kie la Busento ondas,
Cupo il fiume gli rimormora   murmuretas surdaj kantoj,
Dal suo gorgo sonnolento.   de la akvo bru' respondas.
 
Su e giù pe 'l fiume passano   Sur la bordo tien-reen
E ripassano ombre lente:   movetiĝas kvazaŭ homoj:
Alarico i Goti piangono,   mortis reĝo Alariko,
Il gran morto di lor gente.   ploras gotaj la fantomoj.
 
Ahi sì presto e da la patria   Malproksime de la hejmo
Così lungi avrà il riposo,   la aspiroj neniiĝis,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
Va la chioma al poderoso!   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
Del Busento ecco si schierano   Jen — fluejon novan fosis
Su le sponde i Goti a pruova,   la herooj tre profundan,
E dal corso usato il piegano   kun fervoro devojigis
Dischiudendo una via nuova.   la riveron, la abundan.
 
Dove l'onde pria muggivano   Sur malplena fundo ili
Cavan, cavano la terra;   laboradis — jen kavaĵo!
E profondo il corpo calano,   entombigis la mortinton
A cavallo, armato in guerra.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
Lui di terra anche ricoprono   La trezoron sian karan
E gli arnesi d'òr lucenti:   ili kaŝis en la tero,
De l'eroe crescan su l'umida   ke elkresku el la tombo
Fossa l'erbe de i torrenti!   kreskaĵaro de l' rivero.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   Rekondukis la riveron
Il Busento lasciò l'onde   per fervora laborado;
Per l'antico letto valide   ree la antaŭan vojon
Spumeggiar tra le due sponde.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   "Dormu en honor', heroo!"
Dormi, o re, ne la tua gloria!   kantis la funebra ĥoro,
Man romana mai non vìoli   "la avidon kontraŭstaru
La tua tomba e la memoria! -   via tombo, via gloro!"
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   Kaj la himno sonegadis
Per le schiere gote errare:   tra la gota heroaro,
Recal tu, Busento rapido,   rulu ĝin, Busento-ondo,
Recal tu da mare a mare.   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.