Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de R. Platteau
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,
en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit
sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école
och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,
på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit
med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école
med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.
vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant
de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis
pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli
som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.