Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    tradukita de Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.