Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Laca Esperanto 2004-09 Arg-1603-799 | MR-424-1 2013-01-30 22:33 Manfred nur tiun forigu
Johannes R. Becher * Müde Germana Arg-1602-799 2013-01-30 22:31 Manfred nur tiun forigu

Johannes R. Becher,
Müde

 

Johannes R. Becher,
Laca

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Müde bin ich alles dessen,   Laca estas mi, nun ĉesu
All der Pein, jahraus, jahrein,   Fine suferado ĉi,
Und ich will nichts als vergessen   Volas mi, ke mi forgesu,
Und will selbst vergessen sein.   Forgesita estu mi.
 
O wie müd bin ich des allen,   Ho, lacegas mi de ĉio
All der jahrelangen Pein.   De multjara peno ĉi.
Herbstzeit ist. Die Blätter fallen.   Falas de la arb’ folio,
Und wir gehn ins Dunkel ein.   Iras en malhelon ni.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johannes R. Becher (*1891-05-22 -
†1958-10-11).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la gazeto “Ostseezeitung”
(= Baltamara Gazeto), semajnfina eldonaĵo
de l’ 7./8. de Aŭgusto 2004, en la
artikolo “Darßer Gedichte ohne
Illusionen” (= Darsaj poemoj sen iluzioj)
de M. Schümann. Ĝi estas trovebla en la
poem-libro “Wolkenloser Himmel” (=
Sennuba ĉielo), eldonita en 2004 de s-ro
Jens-Fietje Dwars, eldonejo Quartus,
Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Müde" de
Johannes R. Becher (*1891-05-22 -
†1958-10-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-09.

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher.