Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Germana Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Germana Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur tiun forigu

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden   Susuras jen la Hajtabua fjordo,
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,   Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,   Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!   Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!
 
Des Domes Glocken klingen,   Aŭdiĝas sonorilo
Die Fischer hör’ ich singen;   Sonore tra l’ trankvilo.
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –   Surakve fore sonas mevo-kri’ –
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!   Ŝlesvigo, salutata estu vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.
  Traduko de la Germana poemo "Es rauscht
die Schlei" de N. N. 51 en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05.