Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ricarda Huch * Liebe Germana Arg-1569-784 2013-01-20 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Amo Esperanto 1997-03-22 Arg-1570-784 | MR-303-3 2013-01-20 19:03 Manfred nur tiun aldonu

Ricarda Huch,
Liebe

 
Uralter Worte kundig kommt die Nacht;
Sie löst den Dingen Rüstung ab und Bande,
Sie wechselt die Gestalten und Gewande
Und hüllt den Streit in gleiche braune Tracht.
 
Da rührt das steinerne Gebirg sich sacht
Und schwillt wie Meer hinüber in die Lande.
Der Abgrund kriecht verlangend bis zum Rande
Und trinkt der Sterne hingebeugte Pracht.
 
Ich halte dich und bin von dir umschlossen,
Erschöpfte Wandrer wiederum zu Haus;
So fühl' ich dich in Fleisch und Blut gegossen,
 
Von deinem Leib und Leben meins umkleidet.
Die Seele ruht von langer Sehnsucht aus,
Die eins vom andern nicht mehr unterscheidet.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17).

Siehe auch:
http://www.dhm.de/lemo/html/biografien/HuchRicarda/.