Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho amu tiel longe, kiel vi povas Esperanto 1007-02 Arg-1559-777 | MR-205-1 2013-01-18 22:42 Manfred nur tiun forigu
Ferdinand Freiligrath * O lieb, solang du lieben kannst Germana Arg-1557-777 2013-01-18 22:40 Manfred nur tiun forigu

Ferdinand Freiligrath,
O lieb, solang du lieben kannst

 

Ferdinand Freiligrath,
Ho amu tiel longe, kiel vi povas

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
O lieb, solang du lieben kannst!   ....................................
O lieb, solang du lieben magst!   ....................................
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,   ....................................
Wo du an Gräbern stehst und klagst!   ....................................
 
Und sorge, dass dein Herze glüht   Ke ardu ame via kor',
Und Liebe hegt und Liebe trägt,   Por tio zorgu ĉiam vi,
Solang ihm noch ein ander Herz   Dum batas ame iu kor'
In Liebe warm entgegenschlägt.   Ankoraŭ varme kontraŭ ĝi.
 
Und wer dir seine Brust erschließt,   ....................................
O tu ihm, was du kannst zulieb!   ....................................
Und mach ihm jede Stunde froh,   ....................................
Und mach ihm keine Stunde trüb!   ....................................
 
Und hüte deine Zunge wohl,   ....................................
Bald ist ein böses Wort gesagt!   ....................................
O Gott, es war nicht bös gemeint, -   ....................................
Der andre aber geht und klagt.   ....................................
 
O lieb, solang du lieben kannst!   ....................................
O lieb, solang du lieben magst!   ....................................
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,   ....................................
Wo du an Gräbern stehst und klagst!   ....................................
 
Dann kniest du nieder an der Gruft   ....................................
Und birgst die Augen trub und nass,   ....................................
- Sie sehn den andern nimmermehr -   ....................................
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.   ....................................
 
Und sprichst: O schau auf mich herab,   ....................................
Der hier an deinem Grabe weint!   ....................................
Vergib, dass ich gekränkt dich hab!   ....................................
O Gott, es war nicht bös gemeint!   ....................................
 
Er aber sieht und hört ich nicht,   ....................................
Kommt nicht,dass du ihn froh umfängst;   ....................................
Der Mund, der oft dich küsste, spricht   ....................................
Nie wieder: Ich vergab dir längst!   ....................................
 
Er tat's, vergab dir lange schon,   ....................................
Doch manche heiße Träne fiel   ....................................
Um dich und um dein herbes Wort -   ....................................
Doch still - er ruht, er ist am Ziel!   ....................................
 
O lieb, solang du lieben kannst!   ....................................
O lieb, solang du lieben magst!   ....................................
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,   ....................................
Wo du an Gräbern stehst und klagst!   ....................................
 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ferdinand Freiligrath (*1810-05-17 -
†1876-03-18).

La poemo troviĝas en
http://gedichte.xbib.de/Freiligrath
gedicht_O+lieb%2C+solang+du+lieben+kannst.htm

kaj http://de.wikipedia.org/wiki/O_lieb,_so_lang_du_lieben_kannst.
  Traduko de la Germana poemo "O lieb, solang
du lieben kannst" de Ferdinand Freiligrath
(*1810-05-17 - †1876-03-18) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1007-02.

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_Freiligrath.