Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz La du radikoj Esperanto 1980 Arg-984-75 2013-02-26 15:12 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La du radikoj Esperanto 1985-03 Arg-147-75 2003-11-02 08:56 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Die zwei Wurzeln Germana Arg-146-75 | MR-174-2a 2003-11-02 08:53 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Die zwei Wurzeln

 

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Zwei Tannenwurzeln groß und alt   Du dikaj radikoj de abi’
unterhalten sich im Wald.   en la arbaro inter si
Was droben in den Wipfeln rauscht,   parolas pri l’ arbopinta susur’,
das wird hier unten ausgetauscht.   dum sidas ĉe ili maljuna sciur’
Ein altes Eichhorn sitzt dabei   trikanta ŝtrumpojn por tiuj du,
und strickt wohl Strümpfe für die zwei.   ke ili ne frostu dumvintre plu.
Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag.   “Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”.
Das ist genug für einen Tag.   Sufiĉas tio por unu tag’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Traduko de la Germana poemo "Die zwei
Wurzeln" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1985-03.