Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Kaŝema amo Esperanto 1984 Arg-1466-726 | MR-038-1 2012-12-27 14:18 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Verschwiegene Liebe Germana Arg-1465-726 2012-12-27 14:17 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Verschwiegene Liebe

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Kaŝema amo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Über Wipfel und Saaten   Super arboj kaj greno
In den Glanz hinein -   Ĝis la hela bril' -
Wer mag sie erraten,   Ĉu eblas diveno
Wer holte sie ein?   Per pensa flugil'?
Gedanken sich wiegen,   La pensoj svingadas,
Die Nacht ist verschwiegen,   La nokto mutadas,
Gedanken sind frei.   Liberas pensad'.
 
Errät' es nur eine,   Divenas ĝin iu.
Wer an sie gedacht,   Ŝin amas mi nur.
Beim Rauschen der Haine,   Maldormas neniu
Wenn niemand mehr wacht,   Ĉe l' arba susur'.
Als die Wolken, die fliegen -   La nuboj flugadas,
Mein Lieb ist verschwiegen   La amo mutadas,
Und schön wie die Nacht.   Similas al nokt'.1)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Vidu la retejojn
http://gedichte.xbib.de/Eichendorff_gedicht_Verschwiegene+Liebe.htm
kaj http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/176.
  Traduko de la Germana poemo "Verschwiegene
Liebe" de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984.

 
 
    1) aŭ:\\Samkiel la nokt'.