Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bradtke, Hans Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun aldonu
Dylon , Bob * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun forigu

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Kiom da mono elspezas la hom'   How many roads must a man walk down
Por la armilar' sur la ter'? -   Before you call him a man?
Kaj kiom da vortoj diratas de li?   How many seas must the white dove sail
Kaj ne malpliiĝas mizer'!   Before she sleeps in the sand?
 
Ĉu devos okazi la lasta milit'   Yes, and how many times must the cannonballs fly
Kun neimagebla mizer'?   Before they are forever banned?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind
 
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Yes, and how many years can a mountain exist
Kondukas al senesperec'? -   Before it is washed to the sea?
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Yes, and how many years can some people exist
Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   Before they're allowed to be free?
 
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Yes, and how many times can a man turn his head
Kaj restas en tia solec'?   And pretend that he just doesn't see?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind
 
Kiom da homoj en malliberec'   Yes, and how many times must a man look up
Suferas nur pro opini'? -   Before he can see the sky?
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Yes, and how many ears must one man have
Malsatas sur ter tiu ĉi?   Before he can hear people cry?
 
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows
Ne efektiviĝas sur ĝi?   That too many people have died?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind.
 
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob
Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), publikigita 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.