Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Leopold Blumental Al brusto, al mia Esperanto Arg-2109-705 2014-06-02 22:48 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV Germana Arg-1417-705 2012-12-07 09:18 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IV

 

Heinrich Heine,
Al brusto, al mia

 
    tradukita de Leopold Blumental
 
Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; -   Al brusto, al mia – ha, ĝi min doloras,
Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein?   Almetu maneton, amata knabino!
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,   Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras?
Der zimmert mir einen Totensarg.   Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino!
 
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;   Ha, kiel li frapas en mi en la koro!
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.   La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . .
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,   Rapidu, rapidu kun via laboro.
Damit ich balde schlafen kann.   Ke povu mi foj' je eterne ekdormi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, IV" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en la
retejo http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php,
do en la Fundamenta Krestomatio.