export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder IX | German | Arg-1403-697 | 2012-12-05 17:42 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj IX | Esperanto | Arg-1404-697 | 2012-12-05 22:35 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Dormante milde sonĝis mi, | Ich lag und schlief, und schlief recht mild, | |
Ĉagren' forlasis min, | Verscheucht war Gram und Leid; | |
Al mi aperis sonĝ-vizi', | Da kam zu mir ein Traumgebild, | |
Plej bela la knabin'. | Die allerschönste Maid. | |
Marmore pala estis ŝi | Sie war wie Marmelstein so bleich, | |
Kaj plena de sekret', | Und heimlich wunderbar; | |
En la okulo naĝis ĝi | Im Auge schwamm es perlengleich, | |
Samkiel perl-bluet'. | Gar seltsam wallt' ihr Haar. | |
Kaj tiu bildo de marmor' | Und leise, leise sich bewegt | |
Mallaŭte movis sin, | Die marmorblasse Maid, | |
Premetas sin al mia kor', | Und an mein Herz sich niederlegt | |
Karesis ame min. | Die marmorblasse Maid. | |
Batadas laŭte mia kor', | Wie bebt und pocht vor Weh und Lust | |
Varmege brulas ĝi; | Mein Herz, und brennet heiß! | |
Al ŝi sentiĝas ne amor', | Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust, | |
Ŝi estas el glaci'. | Die ist so kalt wie Eis. | |
Ŝi diris: Kvankam estas mi | »Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust; | |
Malvarma kiel mort', | Die ist wie Eis so kalt; | |
Konata tamen estas ĝi | Doch kenn auch ich der Liebe Lust, | |
Al mi, de l' amo fort'. | Der Liebe Allgewalt. | |
Ne ruĝas mia buŝ' kaj vang', | Mir blüht kein Rot auf Mund und Wang, | |
Sed min ne timu vi; | Mein Herz durchströmt kein Blut; | |
Tra mia kor' ne fluas sang', | Doch sträube dich nicht schaudernd bang, | |
Sed vin tre amas mi. | Ich bin dir hold und gut.« | |
Kaj pli sovaĝe premis ŝi | Und wilder noch umschlang sie mich, | |
Min preskaŭ ĝis dolor'; | Und tat mir fast ein Leid; | |
Forlasis min je l' kokvir-kri' | Da kräht der Hahn - und stumm entwich | |
La ino de marmor'. | Die marmorblasse Maid. | |
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Traumbilder IX" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |