Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Das Geheimnis Germana 1989-04-28 Arg-1325-661 | MR-219-2 2012-11-18 13:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La sekreto Esperanto 1989-04-28 Arg-1326-661 | MR-219-2 2012-11-18 13:12 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Das Geheimnis

 

Hermann Löns,
La sekreto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Als ich gestern einsam ging   Kiam sole iris tra
Auf der grünen, grünen Haid,   Verda erikejo mi,
Kam ein junger Jäger an,   Juna venis jen ĉasist',
Trug ein grünes, grünes Kleid;   Verdan veston portis li.
Ja grün ist die Haide,   Ja verdas eriko
Die Haide ist grün,   Nun ĉie ĉi,
Aber rot sind die Rosen,   Sed ruĝas la rozo,
Wenn sie da blühn.   Dum floras ĝi.
 
Wo die grünen Tannen stehn,   Sur la mola verda musk',
Ist so weich das grüne Moos,   Sub la branĉoj de abi'
Und da hat er mich geküsst,   Sidis mi sur lia sin',
Und ich saß auf seinem Schoß;   Kaj min kisis tie li.
Ja grün ist die Haide,   Ja verdas eriko
Die Haide ist grün,   Nun ĉie ĉi,
Aber rot sind die Rosen,   Sed ruĝas la rozo,
Wenn sie da blühn.   Dum floras ĝi.
 
Als ich dann nach Hause kam,   Kiam hejmen venis mi,
Hat die Mutter mich gefragt,   Min demandis la patrin':
Wo ich war die ganze Zeit,   "Kie estis vi, infan'?"
Und ich hab es nicht gesagt;   Sed mi ne malkaŝis ĝin.
Ja grün ist die Haide,   Ja verdas eriko
Die Haide ist grün,   Nun ĉie ĉi,
Aber rot sind die Rosen,   Sed ruĝas la rozo,
Wenn sie da blühn.   Dum floras ĝi.
 
Was die grüne Haide weiß,   Devas scii tute ne
Geht die Mutter gar nichts an,   La patrino tion ĉi,
Niemand weiß es außer mir   Scias tion krome de
Und dem grünen Jägersmann;   La erika ej' nur mi.
Ja grün ist die Haide,   Ja verdas eriko
Die Haide ist grün,   Nun ĉie ĉi,
Aber rot sind die Rosen,   Sed ruĝas la rozo,
Wenn sie da blühn.   Dum floras ĝi.
 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26),
publikigita 1989-04-28.

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns.
Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/L%F6ns_gedicht_Das+Geheimnis.htm.
   
 
    Traduko de la Germana poemo "Das Geheimnis"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-04-28.

Pri la Hermann Löns vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
Vidu ankaŭ:
http://www.zeno.org/Literatur/M/L%C
%B6ns,+Hermann/Gedichte/Der+kleine+Rosengarten/Das+Geheimnis
.