Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun aldonu

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Abend wird es wieder,   Nun vesper' fariĝas   Ree vesperiĝas
über Wald und Feld   Ree tie ĉi,   ĉie en la rond',
säuselt Frieden nieder,   Paco subeniĝas   paco subeniĝas
und es ruht die Welt.   Kaj ripozas ni.   kaj ripozas mond'.
 
Nur der Bach ergießet   Rivereto fluas   Riveret' nur fluas
sich am Felsen dort,   Ĉe la roko sen   ĉe la roko jen,
und er braust und fließet   Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj ĝi daŭre bruas
immer, immer fort.   Plu kaj plue jen.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Und kein Abend bringet   Sonoril' neniu   Ne vespero iu
Frieden ihm und Ruh’,   Ripozigas ĝin,   endormigas ĝin,
keine Glocke klinget   Ne dormigas iu   sonoril' neniu
ihm ein Rastlied zu.   Ĝin je l' tagofin'.   je la tago-fin'.
 
So in deinem Streben   Tia, mia koro,   Mia koro, tia
bist, mein Herz, auch du.   Estas ankaŭ vi.   estas ankaŭ vi!
Gott nur kann dir geben   Donu, ho Sinjoro,   Pacon trovos mia
wahre Abendruh!   Pacon vi al ĝi.   koro nur en Di'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.