Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vintronokto Esperanto 2003-02-19 Arg-1274-631 | MR-396-1 2012-10-26 15:14 Manfred only this remove
Nikolaus Lenau * Winternacht German Arg-1273-631 2012-10-26 15:03 Manfred only this remove

Nikolaus Lenau,
Winternacht

 

Nikolaus Lenau,
Vintronokto

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Vor Kälte ist die Luft erstarrt,   Malvarmo regas kaj glaci’.
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,   Vaporas mia spiro, kiam
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;   Tra l’ neĝo krake paŝas mi;
Nur fort, nur immer fortgeschritten!   Antaŭen, nur antaŭen ĉiam!
 
Wie feierlich die Gegend schweigt!   Silentas en soleno ĉio!
Der Mond bescheint die alten Fichten,   Prilumas Lun’ piceojn jenajn,
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,   Klinantajn en melankoli’
Den Zweig zurück zur Erde richten.   La branĉojn mort-sopiro-plenajn.
 
Frost! friere mir ins Herz hinein,   Frost! ĝis la kor’ penetru vi,
Tief in das heißbewegte, wilde!   Ĝis varma kaj sovaĝa mia! 3)
Daß einmal Ruh mag drinnen sein,   Ke iam estu pac’ en ĝi,
Wie hier im nächtlichen Gefilde!   samkiel en arbaro tia!
 
Author of this German poem is Nikolaus
Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22).

 
  Translation of the German poem "Winternacht"
by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2003-02-19.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Winternacht_(Nikolaus_Lenau).