Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Friedrich Hebbel * Herbstbild German Arg-1227-610 2012-10-11 14:16 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Aŭtuna bildo Esperanto 2008-11-03 Arg-1573-610 | MR-469-3 2013-01-21 13:44 Manfred only this remove

Christian Friedrich Hebbel,
Herbstbild

 

Christian Friedrich Hebbel,
Aŭtuna bildo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!   Neniam vidis tian tagon mi!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,   Senspira kvazaŭ estas la aer’,
und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,   Susure tamen falas ĉie ĉi
die schönsten Früchte ab von jedem Baum.   Plej belaj fruktoj suben al la ter’.
 
O stört sie nicht, die Feier der Natur!   Ne ĝenu tiun feston de l’ natur’!
Dies ist die Lese, die sie selber hält;   Rikolto ĝia estas tio nun,
denn heute löst sich von den Zweigen nur,   Ja malligiĝas de la branĉoj nur
was vor dem milden Stahl der Sonne fällt.   La fruktoj faligitaj de la sun’.
 
Author of this German poem is Christian
Friedrich Hebbel (*1813-03-18 -
†1863-12-13).
  Translation of the German poem "Herbstbild"
by Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2008-11-03.