Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Genuo-pendo Esperanto 1983-02 Arg-1177-584 | MR-034-2 2012-05-14 18:39 Manfred nur tiun forigu
Joachim Ringelnatz * Kniehang Germana Arg-1176-584 2012-05-14 18:39 Manfred nur tiun forigu

Joachim Ringelnatz,
Kniehang

 

Joachim Ringelnatz,
Genuo-pendo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ich wollt‘, ich wär‘ eine Fledermaus,   Mi pendas de turn-stango
eine ganz verlutschte, verlauste,   kaj kapen fluas la sango.
dann hing ich mich früh in ein Warenhaus   Se estus mi vesperto,
und flederte nachts und mauste,   mi kaptus insektojn kun lerto,
daß es Herrn Silberstein grauste.   samkiel museto fluganta;
Denn Metermaus, Fliedermaus, Fledermaus –   dumtage mi estus pendanta
(Es geht nicht mehr; mein Verstand läuft aus.)   en iu angulo malhela,
    dormante en sonĝo miela.
    Ho, mia verto – ve-sperto!
    Sentiĝas al mi la inerto!
    - Perversa vespera vesperto -
    Ne eblas plu!
    Tra iu tru‘
    malsupre en mia kranio
    elfluas jam mia racio.
 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883
- †1934).
  Traduko de la Germana poemo "Kniehang" de
Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883
- †1934) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 1983-02.