zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wibbelt, Augustin | * Moder Nacht | Niederdeutsch | Arg-1018-518 | 2010-02-22 11:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ratislavo, Manfredo | Patrino nokto | Esperanto | 1984 | Arg-1019-518 | MR-168-2b | 2010-02-22 11:11 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Vian stelo-vojon vi |
lante venas nun je l‘ fin‘. |
Ho, ne pensis iam mi, |
ke la tag‘ lacigos min. 1) |
Estis ĝoj‘ en mia sin‘, |
kantis birdoj ĉie ĉi. – |
Nokt‘, patrino, kovru min! |
Lacas, morte lacas mi. |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Moder Nacht" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |