Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Rainer Maria Rilke * Manchmal geschieht es in tiefer Nacht German Arg-985-503 2009-12-19 18:05 Manfred only this remove
Paul Lobut Foje okazas en nokto profunda Esperanto Arg-986-503 2009-12-19 20:59 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Foje okazas en nokta silent' Esperanto 2009-12-20 Arg-987-503 | MR-4851a 2009-12-22 21:55 Manfred only this remove

Rainer Maria Rilke,
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht

 

Rainer Maria Rilke,
Foje okazas en nokta silent'

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht,   Foje okazas en nokta silent’:
dass der Wind wie ein Kind erwacht,   Kiel infano vekiĝas la vent’, 1)
und er kommt die Alleen allein   sola tra la aleoj al ni
leise, leise ins Dorf herein.   venas en la vilaĝon ĝi.
 
Und er tastet bis an den Teich,   Palpe ĝi iras ĝis la laget’,
und dann horcht er herum:   ĉirkaŭaŭskultas ĝi:
Und die Häuser sind alle bleich,   Pala aspektas ĉiu domet’,
und die Eichen sind stumm...   mutas la kverkoj ĉi.
 
Author of this German poem is Rainer Maria
Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04
- †1926-12-29).
  Translation of the German poem "Manchmal
geschieht es in tiefer Nacht" by Rainer
Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04
- †1926-12-29) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2009-12-20.