Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Mondlicht Germana Arg-964-494 2009-11-07 19:28 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Lunlumo Esperanto Arg-965-494 2009-11-07 19:37 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Mondlicht

 

Theodor Storm,
Lunlumo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Wie liegt im Mondenscheine   Ripozas jen la mondo
Begraben nun die Welt;   En lumo de la lun’;
Wie selig ist der Friede,   Kaj kia pac’ beata
der sie umfangen hält!   ĝin ĉirkaŭtenas nun!
 
Die Winde müssen schweigen,   La vento nur susuras,
So sanft ist dieser Schein;   Apenaŭ movas sin,
Sie säuseln nur und weben   En tiu milda brilo
Und schlafen endlich ein.   Ekdormas je la fin’.
 
Und was in Tagesgluten   Kaj kio ne ekfloris
Zur Blüte nicht erwacht,   Dumtage sub la sun’,
Es öffnet seine Kelche   Malfermas la kalikojn,
Und duftet in die Nacht.   Odoras nokte nun.
 
Wie bin ich solchen Friedens   Al tiu pac’ delonge
Seit lange nicht gewohnt!   Ne kutimiĝis mi!
Sei du in meinem Leben   Amplena luno estu
Der liebevolle Mond!   en mia vivo vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
 
    Traduko de la Germana poemo "Mondlicht"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis tiun
chi poemon en la 13/14a de Aprilo de 2002.