Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Malgranda kant' Esperanto 1983 Arg-1463-46 | MR-37-1 2012-12-27 10:59 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Eta kanto Esperanto Arg-92-46 | MR-406-3 2003-10-21 22:26 Manfred nur diese entfernen
Petersohn, Frank A little song Englisch Arg-1464-46 2012-12-27 12:41 Manfred nur diese entfernen
Ebner-Eschenbach, Marie von * Ein kleines Lied Deutsch Arg-91-46 | MR-406-3 2014-04-26 17:06 Manfred nur diese entfernen

Marie von Ebner-Eschenbach,
Ein kleines Lied

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Eta kanto

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
A little song

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Frank Petersohn
 
Ein kleines Lied,   Jen eta kanto! Diru vi,   A little song,
wie geht’s nur an,   pro kio amas tiun mi   How does it go?
daß man so lieb   kun mia kor-intimo?   How dear to me
es haben kann?       It speaks, but lo,
Was liegt darin? Erzähle!       Why is it so? Relate, do!
 
Es liegt darin   Enestas bela son’ en ĝi,   Hark, it contains
ein wenig Klang,   kantad’, ioma melodi’   A pleasant ring,
ein wenig Wohllaut   kaj tuta hom-animo.   Comforting strains,
und Gesang       Some words to sing
und eine ganze Seele.       And someones entire soul too.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 -
†1916).

Origina germanalingva teksto de la poetino
MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916).
Pri la poetino vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html,
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html
kaj
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
Pri la melodio vidu la retejon
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
kleines Lied" von Marie von Ebner-Eschenbach
(*1830 - †1916) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo
(Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina
germanalingva teksto.
 
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
kleines Lied" von Marie von Ebner-Eschenbach
(*1830 - †1916) ins Englische durch
Frank Petersohn.

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html.