Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wilhelm Busch * Fluss der Zeit German Arg-849-431 2008-01-31 15:49 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Flu' de l' temp' Esperanto 2001 Arg-850-431 | MR-338-2 2008-01-31 15:52 Manfred only this remove

Wilhelm Busch,
Fluss der Zeit

 

Wilhelm Busch,
Flu' de l' temp'

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Hartnäckig weiter fließt die Zeit;   Obstine pluas la tempflu’;
Die Zukunft wird Vergangenheit.   la estanteco pasas plu.
Von einem großen Reservoir   El iu rezerveja mar’
Ins andre rieselt Jahr um Jahr;   konstante fluas jar’ post jar’;
Und aus den Fluten taucht empor   kaj el la mar’ leviĝas sor
Der Menschen bunt gemischter Chor.   de l’ homoj bunt-miksita ĥor’,
Sie plätschern, traurig oder munter,   plaŭdadas gaje aŭ malĝoje,
‘n bissel ‘rum, dann gehen’s unter   kaj ree subakviĝas foje.
Und werden, ziemlich abgekühlt,   Malvarmigitaj ili por
Für längre Zeit hinweggespült. –   pli longa tempo restas for.
Wie sorglich blickt das Aug’ umher!   Rigardas oni ĉirkau si,
Wie freut man sich, wenn der und der,   ĉu tiu aŭ ĉu tiu ĉi,
Noch nicht versunken oder matt,   ne febliĝinte je la fin’
Den Kopf vergnügt erhoben hat.   ankoraŭ supren levas sin.
 
Author of this German poem is Wilhelm
Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09).
  Translation of the German poem "Fluss der
Zeit" by Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2001.