Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Kurta cirkvito kun sekvoj Esperanto Arg-830-418 2007-06-17 17:49 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Neye * Kurzschluss mit Folgen Germana Arg-827-418 2007-06-17 17:50 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Neye,
Kurta cirkvito kun sekvoj

 

Heinrich Neye,
Kurzschluss mit Folgen

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Du dratoj unu al alia   Zwei Küpferdrähte parallele,
amiĝis, sen kontakto ia;   die liebten sich von ganzer Seele,
ĉar izolitaj pro prevent',   doch fürchtend, dass etwas passiert,
ke ne okazu akcident'.   da hatte man sie isoliert.
 
La pluso-drato tre deziris   Der Minusdraht sah mit Verlangen
kaj ankaŭ la minus' sopiris,   den andern an dem Maste hangen.
amegon sentis jen la plus'   So etwas dachte auch der Plus
kaj same ankaŭ la minus'.   und sehnte sich nach einem Kuss.
 
Envente ili eksusuris,   Im Wind begannen sie zu summen,
ŝancelis sin kaj ekmurmuris,   ganz sacht zu schaukeln und zu brummen,
kontakton celis pro la am',   die Liebe hatte sie gepackt
la amo brulis kiel flam'.   und beide suchten den Kontakt.
 
La izolaĵo jam loziĝis   Die Isolierung fing an Stellen
en kelkaj lokoj kaj deiĝis.   schon sachte an sich abzupellen,
Subite, kvazaŭ en moment'   und plötzlich, eh' man sich's verseh'n,
kuniĝis ambaŭ por am-sent'.   da war es um die zwei gescheh'n.
 
Sekurigiloj trabruliĝis,   Die Sicherungen durchgebrannt,
la tuta lando malheliĝis,   im Dunkel lag das ganze Land.
kaj tio de la travivaj'   Das war von dem Erlebnis
teknika estis rezultaĵ'.   das technische Ergebnis.
 
Traduko de la Germana poemo "Kurzschluss
mit Folgen" de Heinrich Neye (*1913-02-27
- †2002-07-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18).

Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches
Wochenblatt" [Presseorgan des
Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes,
Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.],
erschienen in der Ausgabe Nr. 20, Ausgabe
vom 18. Mai 2007.
[Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika
Neye (Max-Zelde-Str. 2,
D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70),
die Witwe des Verfassers, haben mir;
Manfred Retzlaff, im August 2005 die
Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung
der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.]