Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Kurta cirkvito kun sekvoj Esperanto Arg-830-418 2007-06-17 17:49 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Neye * Kurzschluss mit Folgen Germana Arg-827-418 2007-06-17 17:50 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Neye,
Kurzschluss mit Folgen

 
Zwei Küpferdrähte parallele,
die liebten sich von ganzer Seele,
doch fürchtend, dass etwas passiert,
da hatte man sie isoliert.
 
Der Minusdraht sah mit Verlangen
den andern an dem Maste hangen.
So etwas dachte auch der Plus
und sehnte sich nach einem Kuss.
 
Im Wind begannen sie zu summen,
ganz sacht zu schaukeln und zu brummen,
die Liebe hatte sie gepackt
und beide suchten den Kontakt.
 
Die Isolierung fing an Stellen
schon sachte an sich abzupellen,
und plötzlich, eh' man sich's verseh'n,
da war es um die zwei gescheh'n.
 
Die Sicherungen durchgebrannt,
im Dunkel lag das ganze Land.
Das war von dem Erlebnis
das technische Ergebnis.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18).

Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches
Wochenblatt" [Presseorgan des
Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes,
Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.],
erschienen in der Ausgabe Nr. 20, Ausgabe
vom 18. Mai 2007.
[Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika
Neye (Max-Zelde-Str. 2,
D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70),
die Witwe des Verfassers, haben mir;
Manfred Retzlaff, im August 2005 die
Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung
der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.]