Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Rheinweinlied Germana 1775 Arg-774-393 2014-04-23 09:52 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Vinkanto de Rejn' Esperanto 1907 Arg-775-393 2007-03-25 06:55 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Rheinweinlied

 

Matthias Claudius,
Vinkanto de Rejn'

 
    tradukita de Ludwig Emil Meier
 
Bekränzt mit Laub den lieben vollen Becher   1. Ornamu per foliaĵo la pokalon,
|: Und trinkt ihn fröhlich leer! :|   Trinkmalplenigu ĝin!
In ganz Europia, ihr Herren Zecher,   Eŭropo ne enhavas plue valon
|: Ist solch ein Wein nicht mehr. :|   Kun same bona vin'!
 
2. Er kommt nicht her aus Ungarn, noch aus Polen,   2. Nek Hungaruj', Polujo ĝin kreskigas,
|: Noch wo man franzmänn'sch spricht, :|   Nek frankolanda ter',
Da mag Sankt Veit, der Ritter, Wein sich holen,   Ni ne bezonas tiujn, nin ĝojigas
|: Wir holen ihn da nicht. :|   De l'Rejno la vinber'.
 
3. Ihn bringt das Vaterland aus seiner Fülle,   3. La patrolando ĝin produktas nia,
|: Wie wär' er sonst so gut! :|   Pro tio gustas ĝi
Wie wär' er sonst so edel, wäre stille   Dolĉege, sed per forto energia
|: Und doch voll Kraft und Mut. :|   Efikas ĝi en ni.
 
4. Er wächst nicht überall im Deutschen Reiche,   4. Ne ĉie en germana lando tiu
|: Und viele Berge, hört, :|   Vinego kreskas, ne!
Sind, wie die weiland Kreter, faule Bäuche   Ekzistas kelka regiono, kiu
|: Und nicht der Stelle wert. :|   Ne konas vinon, - ve!
 
5. Thüringens Berge, zum Exempel, bringen   5. Ekzemple, turingia la montaro
|: Gewächs, sieht aus wie Wein, :|   Produktas beron - ho!
Ist's aber nicht, man kann dabei nicht singen,   Ŝajnvino estas ĝi nur, la barbaro
|: Dabei nicht fröhlich sein. :|   Ĝin kore ĝuu do!
 
6. Im Erzgebirge dürft ihr auch nicht suchen,   6. Nek en la Erzgebirge ajn troviĝas
|: Wenn Wein ihr finden wollt, :|   Bonvino, nur metal'
Das bringt nur Silbererz und Kobaltkuchen   En ĝiaj krudaj montoj produktiĝas
|: Und etwas Lausegold. :|   Kaj akvo en la val'.
 
7. Der Blocksberg ist der lange Herr Philister,   7. Sur Blocksberg, bonkonata sorĉistejo,
|: Er macht nur Wind, wie der, :|   Nur blovas akra vent',
Drum tanzen auch der Kuckuck und sein Küster   Per ĝi alflugas el la diablejo
|: Auf ihm die Kreuz und Quer. :|   Megera kontingent'!
 
8. Am Rhein, am Rhein, da wachsen unsre Reben,   8. Ĉe Rejno nur kreskadas vin vino,
|: Gesegnet sei der Rhein! :|   Benata estu ĝi!
Da wachsen sie am Ufer hin und geben   Ĉe l'bordoj ĝin ja kreis la destino,
|: Uns diesen Labewein. :|   Por ke ĝojegu ni!
 
9. So trinkt ihn denn, und laßet uns allewege   9. Nu, trinku kaj ĝojadu kun bonkoro,
|: Uns freu'n und fröhlich sein! :|   Ho vivu Rejna vin'!
Und wüßten wir, wo jemand traurig läge,   Ĝi dum malĝoja iu ajn vivhoro
|: Wir gäben ihm den Wein. :|   Rekuraĝigu nin!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21), publikigita 1775.

Pro la melodio vidu la retejojn
http://norberto42.wordpress.com/201
/03/03/matthias-claudius-rheinweinlied-analyse/

kaj http://de.wikisource.org/wiki/Rheinweinlied.
La kanton on povas aŭdi en
http://www.youtube.com/watch?v=vVihfjjoUjs.
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/rheinweinlied-notenblatt_600518.html.
  Traduko de la Germana poemo "Rheinweinlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.

La esperantigon mi trovis en la kant-libreto
"Esperantista kantaro", kolekto unua:
Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto.
La kantlibro estas eldonita en 1907 de la
eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W
35, Steglitzer Straße 44.