Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Vivmaterialo Esperanto 2007-03-23 Arg-773-392 2007-03-28 07:29 Manfred nur tiun forigu
Elli Weisbach * Lebensstoff Germana 2007-02-25 Arg-772-392 2014-03-19 10:20 Manfred nur tiun forigu

Elli Weisbach,
Lebensstoff

 

Elli Weisbach,
Vivmaterialo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau   El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj
weben wir ein Leben. Schau,   ni teksas vivon. Vidu,
wie es schlingt und Maschen und Muster   kiel ĝi sin kunvolvigas kaj maŝojn kaj desinojn
ineinander zwingt.   endevigas.
 
Ein Stoff zum Träumen,   Materialo por sonĝado,
ein Tuch zum Sterben.   tuko por morti.
Ein Fadenlauf, ein Farbverlauf,   Faden-eskalo, kolor-disiĝo,
ein Knäul, eine Wirrnis, ein Knoten,   fadenbulo, disturbaĵo, nodo,
ein Riss.   disŝiraĵo.
Anknüpfpunkte und fadenscheinige Linien,   Ligopunktoj kaj fadenmontraj linioj,
ein Fluss, Wellen aus Kette und Schuss.   fluado, ondoj el varpoj kaj veftoj,
Kette und Schuss.   varpo kaj vefto.
 
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau   El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj
weben wir ein Leben. Schau,   teksas ni vivon. Vidu,
wie es knüpft und die Spule am Boden   kiel ĝi kunmetas kaj la bobeno surgrunde
zum Ende hüpft.   ĝisfine saltetas.
 
Was wird es werden?   Kio ĝi fariĝos?
Ein Tuch aus Samt und Seide,   Ĉu tuko el veluro kaj silko,
ein schützende Hülle,   protektanta tegaĵo,
ein feiner Teppich, ein grober Sack?   ĉu fajna tapiŝo, ĉu kruda sako?
 
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau   El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj
weben wir ein Leben. Schau,   teksas ni vivon. Vidu,
wie es sticht und die Ränder und Kanten   kiel ĝi pikigas kaj la randojn kaj eĝojn
aneinander bricht.   alrompigas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Elli Weisbach (Elvira Köhler), publikigita
2007-02-25.
  Traduko de la Germana poemo "Lebensstoff"
de Elli Weisbach (Elvira Köhler) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2007-03-23.