Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Karoline Jänisch   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.           Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Memoras ofte mi pri tio:   Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Momenton vi ja estis mia,
aperis iam vi al mi,   Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,   vi foje staris antaŭ mi,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Vi pura ideal’ gracia
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   Dolor-espere sopirante,
afliktoj kaj melankoli’   В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   en la bruado de l’ homar’
aperis viaj trajtoj karaj,   Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
la mildan voĉon aŭdis mi.   И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Sed dum la viv-batal’ multjara,
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang   dum la restado en la sol’,
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke   paliĝis la memor’ de l’ kara
forgesis vian voĉon mi.   Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.   aspekto via kaj parol’.
 
Kviete pasis tagoj miaj   В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Mi jarojn en karcero restis,
en la ekzil’, sen emoci’,   Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,   ne kredis plu je l’ kara Di’,
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   malplena mia brusto estis,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:   Saniĝas nun animo mia.
kaj ree ekaperis vi,   И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   Vi ree staras antaŭ mi,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   vi pura ideal’ gracia
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.
 
Nun ree batas kun sentemo   И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun pasio
en mia brusto mia kor’,   И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,   La vekiĝinta kor’ en mi,
inspir’ revenis kaj kredemo   И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   denove ardas ĝi por Dio
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).