Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:
vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,
Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,
en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный
dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.
paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,
aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.
 
Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои
malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:
Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,
vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,
La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь
denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).