Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fontane * Mein Leben Germana Arg-593-293 2005-02-10 08:40 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Mia vivo Esperanto 1983-01.30 Arg-594-293 | MR-028-1 2005-02-10 08:42 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Mein Leben

 

Theodor Fontane,
Mia vivo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Mein Leben, ein Leben ist es kaum,   La vivo ne ŝajnas plu vivad’,
Ich gehe dahin als wie im Traum.   Promenas mi kiel en sonĝad’.
Wie Schatten huschen die Menschen hin,   Hom-ombroj forfuĝas ĉie ĉi,
Ein Schatten dazwischen ich selber bin.   Kaj inter la ombroj ombradas mi.
Und im Herzen tiefste Müdigkeit -   Admonas min ega kora lac’:
Alles sagt mir: Es ist Zeit ...   Finiĝas nun via tempo-spac’!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
  Traduko de la Germana poemo "Mein Leben"
de Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-01.30.