Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Emanuel Geibel * Der Mai ist gekommen Germana 1841 Arg-464-235 2010-05-01 22:42 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Migrado Esperanto Arg-466-235 2006-05-07 20:51 Manfred nur tiun aldonu
Ferdinand Pfeil Nun Majo alvenis Esperanto Arg-465-235 2004-04-27 10:37 Manfred nur tiun forigu

Emanuel Geibel,
Der Mai ist gekommen

 

Emanuel Geibel,
Nun Majo alvenis

 
    tradukita de Ferdinand Pfeil
 
1. Der Mai ist gekommen,   1. Nun Majo alvenis,
Die Bäume schlagen aus,   Burĝonas la arbar',
Da bleibe, wer Lust hat,   La nuboj formigras
Mit Sorgen zu Haus!   Tra landoj kaj mar',
Wie die Wolken dort wandern   Aŭdiĝas en valoj
Am himmlischen Zelt,   Ĝojega birdkantad',
So steht auch mir der Sinn   Sopiras mi la mondon
In die weite, weite Welt.   Travagi en migrad'.
 
2. Herr Vater, Frau Mutter,   2. Ho patro kaj panjo!
Daß Gott euch behüt!   Foriras mi kun Di',
Wer weiß, wo in der Ferne   Fremdlandan feliĉon
Mein Glück mir noch blüht;   Serĉados nun mi;
Es gibt so manche Straße,   Ne paŝis mi ĉiujn
Da nimmer ich marschiert,   Vojetojn en la rond',
Es gibt so manchen Wein,   Ne trinkis mi ĉiun
Den ich nimmer noch probiert.   Bonvinon en la mond'.
 
3. Frisch auf drum, frisch auf drum   3. Antaŭen, antaŭen,
Im hellen Sonnenstrahl!   En bela sunbril'!
Wohl über die Berge,   El domo jam logas
Wohl durch das tiefe Tal!   Alaŭdo per tril',
Die Quellen erklingen,   La fontoj murmuras,
Die Bäume rauschen all;   Zumadas la aer',
Mein Herz ist wie 'ne Lerche   Ekĝojas mia koro
Und stimmet ein mit Schall.   En ĉarma la veter'.
 
4. Und abends im Städtlein,   4. En urbo vespere
Da kehr ich durstig ein:   Gajigu min regal',
"Herr Wirt, mein Herr Wirt,   Ekbrilu bonvino
Eine Kanne blanken Wein!   En klara pokal':
Ergreife die Fiedel,   Ekprenu gitaron,
Du lustger Spielmann du,   Gajega muzikant'!
Von meinem Schatz das Liedel,   Pri mia dolĉulino
Das sing ich dazu!"   Eksonu bela kant'!
 
5. Und find ich keine Herberg,   5. Se foje mi dormos
So liege ich zur Nacht   Sen lito sub mantel',
Wohl unter blauem Himmel,   La steloj min gardos
Die Sterne halten Wacht;   Sub blua ĉiel',
Im Winde die Linde,   Per dolĉa murmuro
Die rauscht mich ein gemach,   Lulados min tili',
Es küsset in der Frühe   Min vekos frumatene
Das Morgenrot mich wach.   Unua sunradi'.
 
6. O Wandern, o Wandern,   6. Migrado, migrado,
Du freie Burschenlust!   libera vivoĝoj'!
Da wehet Gottes Odem   Ĉar Dia spirado
So frisch in die Brust;   Min tuŝas en voj',
Da singet und jauchzet   La koro ĝojegas
Das Herz zum Himmelszelt:   De l' mont' al mara ond'
Wie bist du doch so schön,   Vi estas belega,
O du weite, weite Welt!   Vi vasta, vasta mond'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emanuel Geibel, publikigita 1841.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel
kaj la Esperantan version
http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel.
  Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ferdinand Pfeil.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj
kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo
Espero, Berlino, en 1948.