Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Botschaft Germana Arg-413-207 2004-03-12 23:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La mesaĝo Esperanto 1984 Arg-414-207 | MR-117-1 2004-03-12 23:53 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Botschaft

 

Heinrich Heine,
La mesaĝo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell   Servisto, tuj ekstaru vi
Und wirf dich auf dein Roß,   Kaj sur la dorso de l’
Und jage rasch durch Wald und Feld   Ĉeval’ rapidu tra l’ kampar’
Nach König Dunkans Schloß.   Al reĝa la kastel’.
 
Dort schleich dich in den Stall, und wart   Atendu tie je l’ servist’
Bis dich der Stallbub schaut.   De l’ stal’! Demandu lin,
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist   Ĉu la filino de la reĝ’
Von Dunkans Töchtern Braut?   Jam estas fianĉin’.
 
Und spricht der Bub: „Die Braune ist’s“,   Se diros la stalbubo: „Ne!“,
So bring mir schnell die Mär.   Returnu tuj al mi.
Doch sprich der Bub: „Die Blonde ist’s“,   Sed se la bubo diros: „Jes!“,
So eilt das nicht so sehr.   Ne devas hasti vi.
 
Dann geh zum Meister Seiler hin,   Vi iru al la ŝnurfarist’,
Und kauf mir einen Strick,   Aĉetu ŝnuron vi,
Und reite langsam, sprich kein Wort,   Senvorte rajdu sur la voj’,
Und bring mir den zurück.   Alportu ĝin al mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Die Botschaft"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984.