Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Je l' novjartago Esperanto Arg-310-157 2004-03-30 15:52 mgr nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Am Neujahrstag Germana Arg-309-157 2004-02-04 14:35 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Am Neujahrstag

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Je l' novjartago

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Das Auge sinkt, die Sinne wollen scheiden;   Peziĝas la okuloj je vespero;
Fahr wohl, du altes Jahr, mit Freud und Leiden!   Adiaŭ, jar’ kun ĝojo kaj sufero!
Der Himmel schenkt ein neues, wenn er will.   Donacos novan jaron la ĉiel’.
So neigt der Mensch sein Haupt an Gottes Güte,   La hom’ sin klinas antaŭ la Sinjoro,
Die alte fällt, es keimt die neue Blüte,   Malnova falas, ĝermas nova floro
Aus Eis und Schnee die Pflanze Gottes still.   El la glacio kun Dieca bel’.
 
Die Nacht entflieht, der Schlaf den Augenlidern;   La nokto fuĝas, fuĝas dormo same;
Willkommen, junger Tag mit deinen Brüdern!   Bonvenon, tag’, mi vin salutas ame!
Wo bist du denn, du liebes neues Jahr?   Jen vi ja estas, kara nova jar’!
Da steht es in des Morgenlichtes Prangen,   Majeste jen ĝi estas ja staranta,
Es hat die ganze Erde rings umfangen   La tutan teron brile ĉirkaŭanta,
Und schaut ihm in die Augen ernst und klar.   Kun seriozo kaj matena klar’.
 
Gegrüßt du Menschenherz mit deinen Schwächen,   Mi portas novan provon de l’ Sinjoro
Du Herz voll Kraft und Reue und Gebrechen,   Al vi kuraĝa, forta homa koro,
Ich bringe neue Prüfungszeit vom Herrn!   kaduka tamen, mi salutas vin!
Gegrüßt du neues Jahr mit deinen Freuden,   Mi vin salutas, kara jaro, ĝoje,
Das Leben ist so süß, und wären’s Leiden,   Se suferigos vi min ankaŭ foje,
Ach, alles nimmt man mit dem Leben gern.   Volonte kun la viv’ mi prenos ĝin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Traduko de la Germana poemo "Am Neujahrstag"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).