Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Schiller,
An die Freude

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Freude, schöner Götterfunken,   Ĝojo, bela sparko dia,
Tochter aus Elysium,   de l’ ĉielo vi filin’,
Wir betreten feuertrunken,   ĝoje staras ni en via
Himmlische, dein Heiligtum.   templo kaj adoras vin.
Deine Zauber binden wieder,   Sorĉe ĉio religiĝas,
Was die Mode streng geteilt;   kio apartigis sin,
Alle Menschen werden Brüder,   ĉiuj homoj gefratiĝas,
Wo dein sanfter Flügel weilt.   kie vi restigas vin.
 
Chor:   Ĥoro:
Seid umschlungen, Millionen!   Estu chirkaŭbrakumitaj,
Diesen Kuß der ganzen Welt!   lasu kisi vin, homar’ !
Brüder - überm Sternenzelt   Estu unu amikar'
Muß ein lieber Vater wohnen.   ĉiuj homoj disigitaj!1)
 
Wem der große Wurf gelungen,   Se vi faris grandan ĵeton
Eines Freundes Freund zu sein,   kaj amikon gajnis vi,
Wer ein holdes Weib errungen,   aŭ akiris virineton,
Mische seinen Jubel ein!   kunjubilu vi kun ni !
Ja - wer auch nur eine Seele   Ja – se vin nur amas iu
Sein nennt auf dem Erdenrund!   en la bela, vasta mond’!
Und wer's nie gekonnt, der stehle   Kiu restas sola, tiu
Weinend sich aus diesem Bund.   plore iru el la rond’!
 
Chor:   Ĥoro:
Was den großen Ring bewohnet,   ......
Huldige der Sympathie!   ......
Zu den Sternen leitet sie,   ......
Wo der Unbekannte thronet.   ......
 
Freude trinken alle Wesen   ......
An den Brüsten der Natur;   ......
Alle Guten, alle Bösen   ......
Folgen ihrer Rosenspur.   ......
Küsse gab sie uns und Reben,   ......
Einen Freund, geprüft im Tod;   ......
Wollust ward dem Wurm gegeben,   ......
Und der Cherub steht vor Gott.   ......
 
Chor:   Ĥoro:
Ihr stürzt nieder, Millionen?   ......
Ahnest du den Schöpfer, Welt?   ......
Such' ihn überm Sternenzelt!   ......
Über Sternen muß er wohnen.   ......
 
Freude heißt die starke Feder   ......
In der ewigen Natur.   ......
Freude, Freude treibt die Räder   ......
In der großen Weltenuhr.   ......
Blumen lockt sie aus den Keimen,   ......
Sonnen aus dem Firmament,   ......
Sphären rollt sie in den Räumen,   ......
Die des Sehers Rohr nicht kennt.   ......
 
Chor:   Ĥoro:
Froh, wie seine Sonnen fliegen   ......
Durch des Himmel prächt'gen Plan,   ......
Wandelt, Brüder, eure Bahn,   ......
Freudig, wie ein Held zu Siegen.   ......
 
Aus der Wahrheit Feuerspiegel   ......
Lächelt sie den Forscher an.   ......
Zu der Tugend steilem Hügel   ......
Leitet sie des Dulders Bahn.   ......
Auf des Glaubens Sonnenberge   ......
Sieht man ihre Fahnen wehn,   ......
Durch den Riss gesprengter Särge   ......
Sie im Chor der Engel stehn.   ......
 
Chor:   Ĥoro:
Duldet mutig, Millionen!   ......
Duldet für die bessre Welt!   ......
Droben überm Sternenzelt   ......
Wird ein großer Gott belohnen.   ......
 
Göttern kann man nicht vergelten;   ......
Schön ist's, ihnen gleich zu sein.   ......
Gram und Armut soll sich melden,   ......
Mit den Frohen sich erfreun.   ......
Groll und Rache sei vergessen,   ......
Unserm Todfeind sei verziehn.   ......
Keine Träne soll ihn pressen,   ......
Keine Reue nage ihn   ......
 
Chor:   Ĥoro:
Unser Schuldbuch sei vernichtet!   ......
Ausgesöhnt die ganze Welt!   ......
Brüder - überm Sternenzelt   ......
Richtet Gott, wie wir gerichtet.   ......
 
Freude sprudelt in Pokalen,   ......
In der Traube goldnem Blut   ......
Trinken Sanftmut Kannibalen,   ......
Die Verzweiflung Heldenmut - -   ......
Brüder, fliegt von euren Sitzen,   ......
Wenn der volle Römer kreist,   ......
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:   ......
Dieses Glas dem guten Geist!   ......
 
Chor:   Ĥoro:
Den der Sterne Wirbel loben,   ......
Den des Seraphs Hymne preist,   ......
Dieses Glas dem guten Geist   ......
Überm Sternenzelt dort oben!   ......
 
Festen Mut in schwerem Leiden,   ......
Hilfe, wo die Unschuld weint,   ......
Ewigkeit geschwornen Eiden,   ......
Wahrheit gegen Freund und Feind,   ......
Männerstolz vor Königsthronen, -   ......
Brüder, gält' es Gut und Blut -   ......
Dem Verdienste seine Kronen,   ......
Untergang der Lügenbrut!   ......
 
Chor:   Ĥoro:
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,   ......
Schwört bei diesem goldnen Wein,   ......
Dem Gelübde treu zu sein,   ......
Schwört es bei dem Sternenrichter!   ......
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).
  Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.
 
    1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.