Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉi tio vin feliĉigas Esperanto 2015-3 Arg-2286-1133 2015-03-16 19:24 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Das macht den Menschen glücklich German Arg-2285-1133 2015-03-16 19:20 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Ĉi tio vin feliĉigas

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Ĉi tio vin feliĉigas,
lacigas vin tio ĉi,
se havas tri amikinojn,
sed nur du gambjn vi.
 
Postkuras l'unuan matene,
vespere alian mi,
la tria venas tagmeze,
endome vizitas min ŝi.
 
Adiaŭ vi tri amatinoj,
mi havas du gambojn nur,
kamparan trankvilon mi volas
ĝuadi en bela natur'.
 
Translation of the German poem "Das macht
den Menschen glücklich" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2015-3.

Tiu ĉi poemo troviĝas en la kolekto
"Postlegitaj poemoj, 1828 - 1844".